"When the Phone Rings" Faces Harsh Criticism for Biased Depiction of the Israel-Palestine Conflict
MBC's hit K-Drama When The Phone Rings concluded its run with the final episode airing on January 4, KST. While fans around the globe eagerly awaited the finale, a specific scene from the episode has sparked intense backlash.
I think they coul've taken this out. In respect to what's actually happening there now.#WhenThePhoneRings pic.twitter.com/9vOV8oW4Uz
— Subeom Noona π π π #WhenThePhoneRings (@NoonaChronicles) January 6, 2025
Across northern #Gaza, there is no way of telling where the destruction starts or ends.
— Louise Wateridge (@UNWateridge) November 6, 2024
No matter from what direction you enter #Gaza City, homes, hospitals, schools, health clinics, mosques, apartments, restaurants - all completely flattened.
An entire society now a graveyard. pic.twitter.com/gnZk0URyQX
And with this, viewers have expressed outrage over the distorted portrayal of the situation. Firstl the apparent reversal of the roles in real-life airstrikes has led many fans to believe the show intentionally promoted Zionist propaganda. Additionally, using the genuine suffering of people in the Middle East as a mere plot device has has profoundly disturbed audiences.
and once again. palestinian genocide is NOT a light topic to discuss on a kdrama. and this kdrama couldn’t get any worse they had to blatantly LIE about what’s actually happening there. free palestine you freaks https://t.co/SJXgEJENsA
— luna (@geewonfilms) January 4, 2025
What they put on the show vs. What's actually happening in Palestine ... #FreePalestine #WhenThePhoneRings https://t.co/AvTpdLFBo8 pic.twitter.com/g78E1IFflW
— Bloom πΈ π΅πΈ (@bbuyoMom) January 4, 2025
Viewers have urged the show's director, Park Sang Woo, executive producer, Kwon Sung Chang, and screenwriter, Kim Ji Woon, to take responsibility for this controversy and issue an apology. Many have also demanded that MBC remove the scene from the show and formally apologize.
Yall seriously need to start boycotting korean entertainment that pro-zionist. Boycott the writer and director for good. Avoid the actors too https://t.co/SynR6FTOkv
— haruharu (@haruSKELETON) January 4, 2025
No one from the drama or from MBC has responded to this yet. Stay tuned for updates.
I took a screenshot of the headline on the screen while Yuri was reporting. It was actually the other way around.
In a comment on MDL by 'bidulgi', he explained how the translation was not done right.
"korean can be a highly ambiguous and context based language and this is the case here too. keep in mind this issue is not making any headlines in korea itself because for koreans the intention was mostly clear. the dialogue by the anchor did in fact not state that "paltima" was the one doing the airstrikes, it's the other way around. but if you really look at it gramatically, it definitely /can/ be ambiguously interpreted and the netflix translation seems to have fumbled this.
μ보μ λλ€. νν°λ§ 곡μ΅μ΄ μ΄λ£¨μ΄μ§κ³ μλ μ΄μ¦λ§μμμ νκ΅μΈλ€μ΄ 무μ₯ μΈλ ₯μκ² λ©μΉλμμ΅λλ€. = this is breaking news. koreans have been kidnapped by armed forces in izmael, where the paltima airstrike is taking place. (my translation)
κ³΅μ΅ means airstrike or air raid and it being placed after νν°λ§ (paltima) can gramatically indicate both "airstrike on paltima" OR "paltima's airstrike" because of the omission of particles. this is common in korean because you will often know and figure out what is really meant by the context of the conversation alone.
however, the bottom text in the picture clearly states that it was "izmael" who is kidnapping korean citizens and the illustration behind the anchor (! really only requires knowledge of hangul to see this) shows an arrow pointing from izmael towards paltima - it's clear what they are implying here. with these three things - and korean as a contextual language - in mind, the assumption that the drama is indirectly trying to condemn the genocide would make more sense. unfortunately misunderstanding through mistranslations can be the crux of korean (and any other non-english) pop-culture reaching foreign audiences, and it looks like that's pretty much what happened here.
Comments
Post a Comment